Игорь:

Ты говоришь, что синодальный перевод в некоторым местах - извращён...! Ну, а где же тогда Бога искать? Как не попасть в сети дьявола (Рим.6:16)?

Любой перевод — ошибочен (в большей или меньшей степени)! По этому поводу хорошо сказано в неканонической Библии: «…прошу вас, читайте эту книгу благосклонно и внимательно и имейте снисхождение к тому, что в некоторых местах мы, может быть, погрешили, трудясь над переводом: ибо неодинаковый смысл имеет то, что читается по-еврейски, когда переведено будет на другой язык, — и не только эта книга, но даже закон, пророчества и остальные книги имеют немалую разницу в смысле, если читать их в подлиннике…» (Сир.1:3-4 – неканоническая Библия).

Например, вот, что сказано в синодальном переводе (неправильном): «Но я скоро приду к вам, если угодно будет Господу, и испытаю не слова возгордившихся, а силу, ибо Царство Божье не в слове, а в силе» (1Кор.4:19,20).

Этот ошибочный перевод имеет цель внедрить в христианскую среду лжеучение о том, что слово Божье имеет второстепенное значение, а главное – сила, которая проявляется в творение чудес… Но чудеса могут исходить и от дьявола (Откр.13:13-14)!

Греческое слово «λόγον», переведённое в синодальном переводе, как «слово», имеет несколько значений:

1. Слово, речь.
2. Весть, известие.
3. Рассказ, сказка, басня.
4. Ораторское выступление (красноречие).
5. Молва, слух.

И переводчик сам, по собственному разумению, решает, какое из вышеупомянутых значений подходит больше по смыслу…

Но в Библии сказано, что Слово Божье имеет главное значение, потому что, во-первых, Слово Божье – это Христос, Его дело и Его жизнь:

1 В начале было Слово, и Слово было у Бога, и Слово было Бог...
14 И Слово стало плотью, и обитало с нами, полное благодати и истины; и мы видели славу Его, славу, как Единородного от Отца.
(Иоан.1:1-14)

Во-вторых, слово Божье – это и есть сила Божья:

18 Ибо слово о кресте для погибающих юродство есть, а для нас, спасаемых, — сила Божия.
(1Кор.1:18)

Через которое человек спасается:

16 Ибо я не стыжусь благовествования Христова, потому что оно есть сила Божия ко спасению всякому верующему, во-первых, Иудею, потом и Еллину.
(Рим.1:16)

Значит, Павел имел ввиду не слово Божие, а красноречие!

Как об этом сказано в современном переводе: «Но я вскоре приду к вам, если это будет угодно Господу, и тогда увижу, не насколько красноречивы эти люди, но насколько они сильны, те, которые занеслись в своей гордыне. Ибо Царство Божье зависит не от красноречия, а от силы» (1Кор.4:19,20 – современный перевод).

Поэтому все переводы надо сравнивать с оригиналом (греческим текстом) - см. подстрочный перевод Библии. И полагаться не на подстрочный перевод, потому что он тоже может ошибаться, а на значение каждого слова, если возникли сомнения, или споры...

Так же:

  • сравнивать с параллельными местами Писания,

  • сравнивать с учениями всего Нового Завета.

Главный ориентир - Новый Завет, потому что это - договор между человеком и Богом, подписанный Кровью Христа (Матф.26:28). Ветхий Завет мы должны рассматривать только через призму Нового Завета, "потому что конец закона - Христос, к праведности всякого верующего" (Рим.10:4). 

Можно пользоваться:

  • Синодальным переводом. Рекомендую установить программу «Цитата из Библии». В этой программе есть: поиск по Библии, библейские энциклопедии…, которые также надо подвергать испытанию, как об этом написано: «Подвергайте все испытанию, чтобы удостовериться, что это, действительно, — от Бога, придерживайтесь добра и сторонитесь всякого зла» (1Фес.5:21-22 современный перевод).

  • Другими переводами Библии - см. здесь.

  • Так же рекомендую иметь дополнительное пособие по изучению Библии - "Энциклопедию Брокгауза" (которая на 99% правильная) - см. здесь.

Но главное — уверовать в библейского Христа, отречься от конфессионального лжебога "другого Иисуса" (2Кор.11:4), и затем уже - молиться Богу, чтобы Он дал мудрости (Иак.1:5), держал крепко за руку, чтобы не сбиться с пути истинного (1Кор.10:12), и “…со страхом и трепетом совершать своё спасение” (Флп.2:12).