Цитата:
Ты говоришь, что синодальный перевод Библии в некоторых местах извращён. Но это – ложь, хула на Слово Божье…, я уверовал в синодальный перевод Библии!
Ну, и напрасно!
Любой перевод — ошибочен (в большей или меньшей степени)! По этому поводу хорошо сказано в неканонической Библии: «…прошу вас, читайте эту книгу благосклонно и внимательно и имейте снисхождение к тому, что в некоторых местах мы, может быть, погрешили, трудясь над переводом: ибо неодинаковый смысл имеет то, что читается по-еврейски, когда переведено будет на другой язык, — и не только эта книга, но даже закон, пророчества и остальные книги имеют немалую разницу в смысле, если читать их в подлиннике…» (Сир.1:3-4 – неканоническая Библия).
Поэтому все переводы надо сравнивать с оригиналом (греческим текстом) - см. подстрочный перевод Нового Заветов: http://bible.in.ua/underl/
Главный ориентир - Новый Завет, потому что это - договор между человеком и Богом, подписанный Кровью Христа (Матф.26:28). Ветхий Завет мы должны рассматривать только через призму Нового Завета, "потому что конец закона - Христос, к праведности всякого верующего" (Рим.10:4).
Можно пользоваться:
1. Синодальным переводом. Рекомендую установить программу «Цитата из Библии»: https://bible-help.ru/citaty-iz-biblii- … a-versiya/ В этой программе есть: поиск по Библии, библейские энциклопедии…
2. Современным переводом Всемирного Библейского Переводческого Центра: https://bible.by/wbtc/
Так же рекомендую иметь дополнительное пособие по изучению Библии - Энциклопедию Брокгауза (так как она вдохновлена Богом – Лук.10:16): https://www.agape-biblia.org/books/Book03/index.htm
Но главное — уверовать в библейского Христа, отречься от конфессионального лжебога "другого Иисуса" (2Кор.11:4), и затем уже - молиться Богу, чтобы Он дал мудрости (Иак.1:5), держал крепко за руку, чтобы не сбиться с пути истинного (1Кор.10:12), и “…со страхом и трепетом совершать своё спасение” (Флп.2:12).
Часть 1
Например, вот, что сказано в синодальном переводе (неправильном): «Но я скоро приду к вам, если угодно будет Господу, и испытаю не слова возгордившихся, а силу, ибо Царство Божье не в слове, а в силе» (1Кор.4:19,20).
Эта ложная фраза (ложный перевод) имеет цель внедрить в христианскую среду лжеучение о том, что слово Божье имеет второстепенное значение, а главное – сила, которая проявляется в творение чудес…
Но греческое слово «λόγον», переведённое в синодальном переводе, как «слово», имеет несколько значений:
1. Слово, речь.
2. Весть, известие.
3. Рассказ, сказка, басня.
4. Ораторское выступление (красноречие).
5. Молва, слух.
И переводчик сам, по собственному разумению, решает, какое из вышеупомянутых значений подходит больше по смыслу…
Но в Библии сказано, что Слово Божье имеет главное значение, потому что, во-первых, Слово Божье – это Христос, Его дело и Его жизнь (Иоан.1:1-14). Во-вторых, слово Божье – это и есть сила Божья (1Кор.1:18), через которое человек спасается (Рим.1:16).
Значит, Павел имел ввиду не слово Божие, а красноречие! Как об этом сказано в современном переводе: «Но я вскоре приду к вам, если это будет угодно Господу, и тогда увижу, не насколько красноречивы эти люди, но насколько они сильны, те, которые занеслись в своей гордыне. Ибо Царство Божье зависит не от красноречия, а от силы» (1Кор.4:19,20 – современный перевод).